Notes on Electronic Lexicography
📝 Original Info
- Title: Notes on Electronic Lexicography
- ArXiv ID: 1107.1753
- Date: 2015-03-13
- Authors: Yavor Parvanov
📝 Abstract
These notes are a continuation of topics covered by V. Selegej in his article "Electronic Dictionaries and Computational lexicography". How can an electronic dictionary have as its object the description of closely related languages? Obviously, such a question allows multiple answers.💡 Deep Analysis

📄 Full Content
Резонансявление, заключающееся в том, что при некоторой частоте вынуждающей силы колебательная система оказывается особенно отзывчивой на действие этой силы. Лексическая синонимия вид семантического резонанса. “Раскачивается” понятие, ищущее выражения в языке [1] . Вынуждающая силажелание выразить мысль точнее, лучше, богаче. В отличие от механического резонанса, семантический резонанс высвобождает энергию вторичного означивания “благодаря механизму установления связей между прецедентным феноменом и новым контекстом его реализации” [Бойко 2011: электронный ресурс].
Итак, электронный словарьэто электронным образом представленный “книжный” словарь или совокупность таковых, подобно тому как электронный документ является электронной версией “бумажного” документа. Так ли это? Нетрудно догадаться, что прецедентным феноменом в данном случае является не первичная “книжная” версия, несмотря на частые попытки подтолкнуть читателя именно к этой мысли. Прецедентным феноменом являются понятия словарь и документ, проще говорянекий новый структурированный текст, имеющий определенный объем, цель и несущий определенную идею. 3вегинцев, 1976, с.185-186]. С точки зрения коммуникативного назначения, или интенции, это предложение относится к прагматическому типу констативных, содержащих “нечто вроде [я утверждаю]” [Почепцов, 1975, с.181
По справедливому замечанию Р. Хартмана, между составителями словарей и целевой читательской аудиторией как правило нет прямого контакта [Hartmann, 2001, с. 24
Понятие и образ можно воссоздать на бумаге или на экране компьютера, на песке или белом полотне, его можно вышить или выжечьсмена носителей в данном случае не играет решающей роли. Что останется от электронного словаря, если в ближайшем будущем удастся создать бумажный биоэлектронный словарь?Мы согласны с В. Селегеем, что электронный словарьэто особый лексикографический объект.Должно соблюдаться, на наш взгляд, одно условие: этот объект необходимо создавать, а не просто воспроизводить. Качественное отличие электронного словаря от бумажного видится не столько в электронной разметке и гипертексте, в карточках и окнах на месте бумажных страниц и словарных статей, сколько в новой манере лексикографической интерпретации языковой семантики. Эта интерпретация вовлекает читателя в виртуальную лексикографию совершенно иным образом.
Понятие и образ можно воссоздать на бумаге или на экране компьютера, на песке или белом полотне, его можно вышить или выжечьсмена носителей в данном случае не играет решающей роли. Что останется от электронного словаря, если в ближайшем будущем удастся создать бумажный биоэлектронный словарь?Мы согласны с В. Селегеем, что электронный словарьэто особый лексикографический объект.
Понятие и образ можно воссоздать на бумаге или на экране компьютера, на песке или белом полотне, его можно вышить или выжечьсмена носителей в данном случае не играет решающей роли. Что останется от электронного словаря, если в ближайшем будущем удастся создать бумажный биоэлектронный словарь?
двуязычном словаре болг. заблуждавам имеет эквиваленты обманывать, вводить в заблуждение, и на этом сопоставление заканчивается, то в сопоставительном словареэто лишь начало, поскольку необходимо определить, во-первых, симметричный или асимметричный характер соотношения эквивалентов на фоне других эквивалентов типа обманыватьлъжа, лъжалгать, вводить в заблуждениевкарвам в заблуда и т.д., во-вторых, представить все эти эквиваленты в упорядоченной классификации, в третьих, найти новый способ лемматизации материала (пар) в словарной статье. Это лишь некоторые различия. В сопоставительном словаре, в отличие от переводного, необходимо отражать толкования значений многозначных слов, а не полагаться на интуицию читателя или лингвиста. Далее, необходимо включить обширные цитаты из национальных корпусов, было бы неплохо учесть синонимы, фразеологизмы и перифразы.Идея составителей нового электронного русско-болгарского словаря СЭД проста [см.: Перванов, 2010].
двуязычном словаре болг. заблуждавам имеет эквиваленты обманывать, вводить в заблуждение, и на этом сопоставление заканчивается, то в сопоставительном словареэто лишь начало, поскольку необходимо определить, во-первых, симметричный или асимметричный характер соотношения эквивалентов на фоне других эквивалентов типа обманыватьлъжа, лъжалгать, вводить в заблуждениевкарвам в заблуда и т.д., во-вторых, представить все эти эквиваленты в упорядоченной классификации, в третьих, найти новый способ лемматизации материала (пар) в словарной статье. Это лишь некоторые различия. В сопоставительном словаре, в отличие от переводного, необходимо отражать толкования значений многозначных слов, а не полагаться на интуицию читателя или лингвиста. Далее, необходимо включить обширные цитаты из национальн
📸 Image Gallery
